Was versteht man unter übersetzungswissenschaft?
Die Translatologie ist die Wissenschaft vom Dolmetschen und Übersetzen. Gelegentlich wird sie auch einfach als Übersetzungswissenschaft bezeichnet, obwohl diese Benennung streng genommen die ebenfalls zur Translatologie gehörige Dolmetschwissenschaft ausschließt.
Was ist die Skopostheorie?
Mit der Skopostheorie wird die Übersetzung von dem Übersetzer gesteuert. Das heißt, bevor der Übersetzer mit einer Übersetzung anfängt, soll er eine Intention haben, warum er so übersetzen möchte. Dazu behaupten Reiß/ Vermeer (1984:96), dass die Dominante aller Translation deren Zweck ist.
Welche Übersetzungsstrategien gibt es?
Die verschiedenen Arten der Übersetzung
- Direkte Übersetzung.
- Semantische Übersetzung.
- Treue Übersetzung.
- Idiomatische Übersetzung.
- Freie Übersetzung.
- Anpassende Übersetzung.
- Kommunikative Übersetzung.
- Weitere Gedanken.
Was ist Translationsethik?
Die Translationsethik wird im ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends aus mehreren Gründen als äußerst aktueller und zukunftsorientierter Zweig der Translationswissenschaft zu bezeichnen sein, in dem unterschiedliche Diskussionsstränge einer ausgereiften und selbstbewussten Translationswissenschaft zusammenlaufen.
Was ist ein Translat?
Was ist die Translation? Die Translation ist das „Übersetzen“ der Basensequenz der mRNA (messenger-RNA) in die Aminosäuresequenz eines Enzymproteins. Die mRNA, die durch die Transkription entstanden ist, ist die Transportform der DNA. Die Translation findet an den Ribosomen im Cytoplasma statt.
Was ist Skopos?
Vermeer 1990:94). Auf der Annahme der Zielgerichtetheit jeglichen Handelns beruht die Bezeichnung ihrer Translationstheorie als „Skopostheorie“: skopos stammt aus dem Griechischen (σκοπός) und bedeutet „Ziel“, „Zielrichtung“, „Zweck“ oder „Absicht“.
Was ist Idiokultur?
Als Idiokultur bezeichnet man die Kultur eines Individuums und dessen Verhaltensweisen.
Was versteht man unter dem Begriff Übersetzung?
Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft einerseits die Übertragung der Bedeutung eines (meist schriftlich) fixierten Textes in einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; anderseits versteht man darunter das Ergebnis dieses Vorgangs.
Was ist kulturelle Übersetzung?
Im Begriff der „kulturellen Übersetzung“ liegt, der linguistischen Herkunft des Übersetzungsbegriffs entsprechend, ein unmittelbarer Verweis auf einen Zusammenhang des Ausdrucks.