Warum ist die deutsche Synchronisation so schlecht?
Der Grund dafür: Die Branche steht unter einem großen Druck, sehr viele Serien so schnell wie möglich zu synchronisieren. Häufig fehlten aber genügend gute Sprecher und Sprecherinnen. Oft sei die Produktionszeit auch sehr knapp bemessen, wie der Synchronsprecher Till Völger erzählt. „Es wird viel mehr produziert.
Warum sind deutsche Filme synchronisiert?
Die Deutschen suchten Ablenkung in den Kinos, und ihr Englisch reichte nicht, um die Originalfassungen zu verstehen. Außerdem bot die Synchronisation eine Möglichkeit, den Film politisch „zurechtzubiegen“. Heute werden nahezu alle fremdsprachigen Filme im deutschen Sprachraum synchronisiert.
Was bedeutet Audio Line Marked?
Dubbed oder Dubbing (von engl. to dub, deutsch: synchronisieren) bedeutet dabei das Ersetzen des Originaltons in Videomaterial. Line steht für einen Audioeingang (Line in) bzw. Ein Line Dubbed ist im Gegensatz zu einem Mic Dubbed (Mikrofonaufnahme, Kurzform: MD) höherwertig, da Störgeräusche im Kino entfallen.
Wie funktioniert das synchronisieren von Filmen?
Um für die einzelnen Schauspieler die jeweilige Stimmen zu finden, gibt es ein Casting. Dann lernen die Synchronsprecher ihren Text aus dem übersetzten Drehbuch und sprechen, während sie Szene für Szene den Film sehen den Text zu den Lippenbewegungen ihrer Figuren.
Ist die deutsche Synchronisation gut?
Unter Cineasten und Serienjunkies gibt es den durchaus populären Standpunkt, dass eine deutsche Synchronfassung so etwas wie Blasphemie gegenüber dem Original darstellt. Eine Synchronisierung ist nicht per se schlechter als das Original, eine gute Synchronisierung kann für den Einzelnen sogar besser sein.
Welches Land macht die beste Synchronisation?
Während Schweden sich somit den ersten Platz sichert, belegt Deutschland mit seinen synchronisierten Inhalten hingegen den achten Rang im English Proficy Index 2018. Zu diesem Ergebnis kommt die Sprachreisenplattform Klazz in einer aktuellen Analyse.
Werden deutsche Filme ins Englische synchronisiert?
In Deutschland werden nahezu alle fremdsprachigen Filme synchronisiert. In vielen anderen Ländern werden dagegen aus Kostengründen (oder aus Respekt für die andere Sprache und Kultur) Untertitel oder Voice-over bevorzugt, auch z. B. in Nachrichtensendungen.