Was versteht man unter Gallizismen?
“ Viele beklagen sich, dass die deutsche Sprache mehr und mehr von Anglizismen heimgesucht wird. Gallizismen sind Wörter mit französischer Herkunft, die sich fest im deutschen Wortschatz eingegliedert haben und somit auch im Duden stehen.
Welche Wörter haben wir aus dem Französischen übernommen?
Doch welche Wörter gehören nun eigentlich dazu und gibt es eine Alternative im echten Deutsch?
- Abonnement – Bestellung, Bezug.
- Atelier – Studio, Werkstatt.
- Balance – Gleichgewicht.
- Bredouille – Ausweglosigkeit, Dilemma, Notlage.
- Chauffeur – Fahrer.
- Champagner – Perlwein, Schaumwein.
- Dekoration – Schmuck, Verschönerung.
Wie nennt man französische Wörter in der deutschen Sprache?
Französische Wörter, so genannte Gallizismen, haben ihren Platz in der deutschen Sprache seit Jahrhunderten. Apropos, übrigens, so ganz en passant, nebenbei, es war schon im Mittelalter en vogue, modern, vielfältige kulturelle und literarische Beziehungen zur französischen Ritterschaft zu pflegen.
Wo kommen Gallizismen vor?
Spätestens seit dem Dreißigjährigen Krieg und besonders ab der Zeit der französischen Besatzung unter Napoleon übernimmt die deutsche Sprache immer mehr Wörter und Redewendungen aus dem Französischen. Diese werden in der Sprachwissenschaft als Gallizismen bezeichnet.
Was ist ein Parallelwörter?
Als Parallelwörter werden echte Kognaten und Teilkognaten bezeichnet – also Wörter, welche sowohl inhaltliche als auch formale Aspekte teilen. Manchmal sind es aber auch Wörter, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, wie Computer oder Restaurant.
Was gibt es in Frankreich noch?
Ja, so was gibt es in Frankreich noch! Quincailleries sind oft wahre Fundgruben mit den sonderbarsten Haushaltswaren und Werkzeugen. 2. Caoutchouc (Kau-tschu) Schön langsam aussprechen und die Silben am Gaumen kleben lassen – dann kommst du schon fast von selbst drauf. Nein, mit Niesen hat das nichts zu tun. Es ist klebrig und dehnbar, es ist…
Wie begegnen wir uns im französischen nicht vertrauten Buchstaben?
Wie in vielen Fremdsprachen begegnen uns auch im Französischen nicht vertraute oder umgewandelte Buchstaben. Es gibt zwar die gleichen fünf Vokale wie im Deutschen (a, e, i ,o, u), jedoch bestehen sie gleichzeitig als Sonderzeichen, wenn ein Akzentzeichen die Aussprache verändern soll.
Was ist wichtig für eine französische Orthographie?
– Es ist wichtig für eine korrekte französische Orthographie Folgendes zu wissen: Die Konsonanten ‚g‘ und ‚c‘ werden je nachdem, welcher Vokal ihnen folgt unterschiedlich ausgesprochen: Um also zum Beispiel die Aussprache eines Verbs über alle Personen hinweg beizubehalten, ist es manchmal nötig ein ‚e‘ einzufügen.